sábado, 23 de diciembre de 2017

El aldeano que instruyó al urbanita

El urbanita se tornó jipsterpollas 200 años después
Ruinas de un edificio hípetro en Basarte
© Ilkhi, 2017

La novela costumbrista Peru Abarca fue escrita por Jose Antonio Moguel hacia 1802, pero no fue publicada hasta 1881 en Durango. El título completo decía así.
"El doctor Peru Abarca Cathedratico de la Lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Dialogos entre un Rustico solitario bascongado, y un Barbero callegero, llamado Maisu Juan. [sic]"
Precede al prólogo del libro una cita de Horacio que está traducida de modo erróneo e interesado, pues dice así.
"Rusticus abnormis sapiens, crassaque Minerva." (Horacio, Sátiras II 2, 1-7) El rústico excelente sabio, y la sabia Minerva muy estúpida."
Cuando en realidad lo que escribió Horacio fue "Ofellus rusticus, abnormis sapiens crassaque Minerva." que traducido al castellano es "El rústico Ofelo, sabio caótico y de tosca Minerva"

Lo que me parece extraño es que en los 136 años que han pasado desde su primera publicación nadie haya mencionado este error de traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario